МАКСИПОЛИНОВЦЫ
Четверг
26.12.2024
19:08
Приветствую Вас Гость | RSS Главная | А что я знаю о нем? - ФОРУМ | Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Модератор форума: Sveha  
А что я знаю о нем?
любознашкаДата: Воскресенье, 07.02.2010, 05:09 | Сообщение # 1
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3105
Репутация: 4735
Статус: Offline
По сути для интеллигентного человека дурно говорить должно считаться также неприлично, как не уметь читать и писать. ( А.П.Чехов)

Обращаться с языком кое-как — значит и мыслить кое-как: приблизительно, неточно, неверно. (А.Н. Толстой)

Не секрет, что наш язык не только богат и многообразен, но еще и невероятно сложен. Однако от этого он не стал менее любим.
Предлагаю в этой темке делиться интересными\занимательными фактами из истории русского языка;
практическими советами, как научиться говорить и писать более правильно.
А также открыть своего рода "горячую линию "Вопрос-ответ".

 
любознашкаДата: Воскресенье, 07.02.2010, 05:42 | Сообщение # 2
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3105
Репутация: 4735
Статус: Offline
Брат этой врачихи – балерун

Вероятно, вы почувствовали некоторую неловкость при чтении этого заголовка: явно выпадают из литературного языка слова "врачиха", "балерун".

Не вызывают никаких возражений формы с суффиксом –их(а), давно существующие в языке: портниха, ткачихаи некоторые другие (также спортивный термин пловчиха). Но такое образование, как "врачиха", не приобрело прав гражданства в литературном языке (возможно, сказываются нежелательные ассоциации с названиями животных: зайчиха, слониха и т. п.).

А вот что касается форм с суффиксом –ш(а), то они имеют более широкое распространение в разговорной речи: библиотекарша, кассирша, кондукторша, секретаршаи др. Однако и здесь наблюдается ограничение, связанное не только со сниженным стилистическим оттенком но и с возможной неясностью из-за присущей некоторым словам этого типа двузначности: такие слова, как бригадирша, докторша, инженерша (также дворничиха, сторожиха), могут быть поняты и как название действующего лица, и как название жены по роду деятельности мужа.

Иногда парные формы женского рода носят искусственный характер, и их образование связано со специальным стилистическим заданием. Сравните шутливый оттенок соответствующих слов в предложении: "Особого, тёплого слова заслуживают наши женщины-писательницы – прозаички, драматургички, поэтессы, критикессы и редактрисы" ("Литературная газета").

Возвращаясь к паре врач – врачиха, попробуйте самостоятельно решить, какой из трёх возможных вариантов уместнее в такой ситуации: вернувшись с работы домой, муж спрашивает у жены, навестил ли врач (фамилия, имя, отчество этой женщины-врача неизвестны) их заболевшего ребёнка.

1) Женщина-врач приходила?
2) Врач приходил?
3) Врач приходила?

Аналогичные вопросы возникают и в других случаях. Какую пару образовать к словам индеец, кореец? Если исходить из модели европеец – европейка, испанец – испанка, то получится "индейка", "корейка". Но эти места уже заняты словами с другими значениями (первое – название птицы, второе – свиная или телячья грудинка), поэтому было создано особое суффиксальное образование: индианка, кореянка. Для образования пары к слову овчар "неудобным" оказалось бы "овчарка", и слово не получило формы женского рода. В слове толстовка совместились два значения: 1) последовательница учения Л. Н. Толстого (соответствие к толстовец) и 2) блуза, фасон которой придумал великий писатель.

Иногда появляются трудности, когда возникает потребность в обратном образовании, т. е. нужно подобрать соответствующую форму мужского рода к названию лица женского пола. Каково будет соответствие к слову машинистка? Напрашивается: машинист, но это слово имеет другое значение, и для названия лица мужского пола, избравшего эту профессию, используется описательное выражение переписчик на машинке. Для обозначения соответствия к слову балерина в шутку иногда употребляют "балерун", а если по-серьёзному, то артист балета(слово танцовщик имеет более широкое значение; слово танцор также не подходит для нашего случая из-за стилистической сниженности). Без всяких трудностей были образованы пары доярка – дояр, свинарка – свинарь.

источник http://subscribe.ru/archive....15.html

Названия «неженских» профессий
В деловой речи существует ряд наименований лиц мужского пола, к которым нет параллельных соответствий женского рода. К ним относятся:

административные и должностные названия: адвокат, депутат, дипломат, директор, консультант, министр, мэр, премьер-министр, помощник (депутата), посол, президент, прокурор, референт, советник, эксперт;

обозначения ученых степеней: академик, доктор наук, доцент, кандидат наук, профессор, член-корреспондент;

социально-оценочные наименования: борец, вождь, лауреат, товарищ, член партии;

названия лиц по военным специальностям: боец, воин, генерал, капитан, майор, офицер, пилот, сержант;
слова на -ор, -тор, -ер, -вед, -лог, -граф, -фил: библиограф, библиофил, лектор, классик, литературовед, оратор, прозаик, спринтер, филолог, языковед.
Слово заведующая употребляется в деловой речи, например: заведующая складом.

В письменной нейтрально-деловой и строго-официальной речи принято грамматическое согласование: наш экскурсовод Иванова, прославленный космонавт Терешкова. В разговорной речи преобладает согласование по смыслу: молодая судья, новая врач.

В устной и письменной деловой речи принято: врач посоветовала, министр прибыла, профессор выступила, секретарь написала письмо.

Слова замминистра, завкафедрой, завкадрами обозначают лиц как мужского, так и женского пола, поэтому правильно говорить: пришла наша завкафедрой Иванова, пришел наш завкафедрой Владимиров; прибыла замминистра Петрова, прибыл замминистра Петров.

источник http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_89

 
любознашкаДата: Воскресенье, 07.02.2010, 05:52 | Сообщение # 3
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3105
Репутация: 4735
Статус: Offline
Двуликий общий род

К какому роду отнести слово сирота? А убийца, соня, грязнуля, лакомка? Так, может быть, в русском языке не три грамматических рода?

К общему роду относятся и существительные, бедолага, сластёна, пьяница, горемыка, жадина, тихоня, размазня и т. п. В зависимости от контекста они могут относиться и к мужскому роду, и к женскому.

источник http://subscribe.ru/archive....05.html

 
любознашкаДата: Воскресенье, 07.02.2010, 05:58 | Сообщение # 4
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3105
Репутация: 4735
Статус: Offline
Сколько падежей в русском языке?

В русском языке шесть самостоятельных падежей, но есть ещё три, которыми все мы часто пользуемся.

Звательный падеж (вокатив).
Точнее, назовём его ново-звательным, чтобы отличить от того звательного, который существовал несколько веков назад.
Самостоятельная форма осталась только у группы уменьшительных. Когда мы обращаемся к Ване, Ане, Диме, говорим им "Вань", "Ань", "Дим", мы употребляем форму ново-звательного падежа вместо именительного "Ваня", "Аня", "Дима". "Ты, Зин, уж лучше, помолчала бы!" (Высоцкий). Ещё ново-звательный падеж есть у слов "мама", "папа", "дядя", "тётя" ("мам", "пап" и т. д.) и, редкий случай, у двух слов во множественном числе: "ребята" и "девчата" ("ребят", "девчат"). Однажды я даже слышал: "Мужчина! Мужчин!" Этот падеж образуется, как вы видите, посредством усечения окончания до нулевого. Но иногда, он может отличаться и специально добавленным окончанием: "Дениса! Пора домой!" или (собаке по кличке Бим) "Бима! Ко мне!"

Местный падеж (локатив).
Ну, тут всё просто. Все вы знаете, как образовать предложный падеж слова шкаф. "О чём? - О шкафе. На чём? - ... На шкафу!"
Вот эти формы: на шкафу, в лесу, в строю, на носу (а не на шкафе, в лесе в строе, на носе, что неграмотно) и выражают местный падеж. Как вы заметили, он употребляется только с предлогами "в" и "на". Единственный встреченный мною случай употребления локатива с предлогом "при": при полку.

Разделительный падеж (партитив).
Самый, пожалуй, неустойчивый и сложный падеж. Считается вариацией родительного. Головка чеснока или головка чесноку, стакан кефира или стакан кефиру, бутылка коньяка или бутылка коньяку? У Булгакова кот Бегемот в ходе перестрелки одновременно сделал глоток бензина и напился бензину. Иногда просто необходимо употребить форму не стандартного родительного, а разделительного: "Я из лесу вышел" (Некрасов), "Огоньку не найдётся?", "без году неделя".

исчточникhttp://www.zabaznov.ru/rusyaz.html

 
любознашкаДата: Воскресенье, 07.02.2010, 06:01 | Сообщение # 5
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3105
Репутация: 4735
Статус: Offline
Как склонять фамилии?

Со склонением фамилий типа "Иванов", "Дубинин" или "Островский" проблем не возникает. Но как быть с фамилиями вроде таких, как "Кучер" или "Гогунава"? Зачастую их не хотят склонять сами обладатели, утверждая, что фамилии, якобы, не подчиняются правилам. Ещё как подчиняются! Вот правила склонения:

Фамилии на согласный (Резник, Кулиш, Томпсон, Думер)
Мужские фамилии склоняются обязательно. Победа Михаила Ботвинника, отставка Мечислава Гриба, книга Льюиса Кэролла, авторитет Шарля де Голля.
Женские фамилии не склоняются: фильмография Татьяны Божок, песни Анны Герман, муж Адели Штраус.

Фамилии на [a]. (Каланча, Моска, Миядзава).
Склоняются, как у мужчин (знаменитому Богдану Ступке, роман Юкио Мисимы), так и у женщин (голос Татьяны Шульги, карьера Любови Слиски). Правда, сама Слиска с нами не согласится, потому что её фамилия происходит от польского прилагательного, но в данном случае фамилия Слиски давно обрусела. Как и фамилия Марии Склодовской.
Исключения: французские фамилии типа "Дюма", "Делакруа", "Бенуа" и подобных не склоняются ни в коем случае. Абхазские (итальянские, эстонские и подобные) фамилии склоняются, если предпоследний звук - согласный (Соткилава - Соткилавы, Кантария - Кантарии). Если же и предпоследний звук - гласный (Гамсахурдиа), то фамилия не склоняется. Не склоняются односложные иноязычные имена и фамилии (Ра, Ба и т. д.)

Фамилии на другие гласные: Доренко, Данте, Кобаяси, Рау и т. д. не склоняются.

источник http://www.zabaznov.ru/rusyaz.html

***
Иванов, Ожегов, Крысин, Лопатин, Бунин, Фонвизин, Грин, Цейтлин, Дарвин. Мужские фамилии на -ов, -ин (русские и заимствованные) склоняются: словарь Ожегова, рассказ принадлежит Бунину, жду Иванова, беседовать с Крысиным о Грине.

Заимствованные фамилии на -ов, -ин, которые принадлежат иностранцам, в форме творительного падежа имеют окончание -ом (как существительные второго школьного склонения, например стол, столом): Дарвином, Грином, Чаплином. Омонимичные русские фамилии имеют окончание -ым в форме творительного падежа: с Чаплиным (от диалектного слова чапля "цапля").

Шукшина, Ильина, Петрова, Федорова, Граудина. Женские фамилии на -ина, -ова склоняются. Фамилии типа Смородина, Жемчужина склоняются двояко, в зависимости от склонения мужской фамилии (Людмилы Жемчужины и Людмилы Жемчужиной, Зои Смородины и Зои Смородиной).

Окуджава, Глоба, Щерба, Вайда, Пихоя, Берия. Мужские и женские фамилии на -а, -я неударное склоняются (Павла Глобы, о Джейн Фонде, с Анной Пихоей, о Берии).

Митта, Сковорода, Кваша. Мужские и женские фамилии славянского происхождения на -а ударное склоняются (об Александре Митте, с Григорием Сковородой).

Дюма, Золя, Тома. Мужские и женские фамилии французского происхождения на -а, -я ударные не склоняются (книга Александра Дюма).

Блок, Гафт, Брокгауз, Гашек, Мицкевич, Штирлиц, Даль, Розенталь, Гудзий, Макбет. Мужские фамилии, оканчивающиеся на согласную, безразлично — мягкую или твердую, склоняются (энциклопедия Брокгауза, поэзия Мицкевича, словарь написан Далем). При склонении мужских фамилий с беглой гласной принято оставлять беглую гласную (Иван Заяц — с Иваном Заяцем, об Иване Заяце). Женские фамилии, оканчивающиеся на согласную, не склоняются (к Любови Дмитриевне Блок, воспоминания Надежды Мандельштам).

Черных, Рыжих, Крученых. Мужские и женские фамилии на -ых, -их не склоняются.

Короленко, Довженко, Шевченко, Лукашенко, Петренко. Мужские и женские фамилии на -ко не склоняются.

Фальконе, Гастелло, Живаго Дурново, Ландо, Данте, Кони. Мужские и женские фамилии на -о, -е, -и, -у, -ю, а также на -а с предшествующей гласной не склоняются.

Калакуцкая, Калакуцкий, Белая, Белый, Толстая, Толстой. Мужские и женские фамилии, являющиеся по форме прилагательными, склоняются по модели прилагательных:
И. п.: Андрей Белый, Татьяна Толстая

Р. п.: Андрея Белого,Татьяны Толстой

Д. п.: Андрею Белому, Татьяне Толстой

В. п.: Андрея Белого, Татьяну Толстую

Т. п.: с Андреем Белым, с Татьяной Толстой

П. п.: об Андрее Белом, о Татьяне Толстой

Приезд Ирины Жемчужиной или Ирины Жемчужины?
Фамилии типа Смородина, Жемчужина склоняются двояко, в зависимости от склонения мужской фамилии (Людмилы Жемчужины и Людмилы Жемчужиной, Зои Смородины и Зои Смородиной). Если мужская фамилия – Жемчужин, то правильно: приезд Ирины Жемчужиной. Если же мужская фамилия – Жемчужина, то правильно: приезд Ирины Жемчужины (фамилия склоняется как нарицательное существительное жемчужина).

источник http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_104

 
любознашкаДата: Воскресенье, 07.02.2010, 06:09 | Сообщение # 6
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3105
Репутация: 4735
Статус: Offline
МОНСТРЫ В ТРАНСЕ

Если часто употреблять какое-нибудь сильное, эмоциональное слово, то оно, как известно, теряет и для говорящего, и для слушателя большую часть своего значения. А в русской речи такие слова звучат постоянно: кругом «монстры», все «в шоке», «в трансе» и «в депрессии», включая томных сериальных героинь и цветущих телеведущих.

Многие из нас уже забыли, что на самом деле значат такие, порядком обтрепанные ежедневными разговорами, слова. Например, «шок» - это медицинский термин, а вовсе не синоним «удивления», изумления» или, тем паче, «восторга». Термин «шок» обозначает тяжелое расстройство функций организма вследствие физического повреждения или психического потрясения. Поэтому радостные восклицания «Я в шоке!» героев «Квартирного вопроса», вошедших в свои отремонтированные апартаменты, кажутся страшной нелепостью.

То же самое относится к выражению «быть в депрессии», которое стало в последнее время чуть ли не самой распространенной светской отговоркой: «Наташа в гости не придет – у нее депрессия». Часто еще добавляется, какая именно депрессия, согласно текущему времени года – зимняя, весенняя, летняя или осенняя... Причем психиатров-самоучек, которые ставят себе и другим подобный диагноз, не смущает тот факт, что депрессия не может быть вызвана дождем, а также не может длиться пару часов или в течение рабочей недели, испаряясь к выходным. Депрессия – это угнетенное, подавленное психическое состояние, спровоцированное, как правило, каким-либо неврозом. Перед тем, как врач точно установит, что человек страдает именно депрессией, такое безобразие должно беспрерывно продолжаться не меньше месяца. Иначе речь идет о банальном плохом настроении, сплине, тоске, скуке или головной боли.

Кстати, раньше, в XVIII-XIX веках, именно мигренями дамы из общества оправдывали свое недоброе расположение духа или нежелание куда-либо идти, что-то делать. Тоже, конечно, преувеличение, но по сравнению с нынешней повальной «депрессией», звучало это менее трагично и более правдоподобно.

Однако наиболее диким кажется популярный сейчас оборот «быть в трансе». Почему-то большинство русскоговорящих людей представляют себе такое состояние как вялое, апатичное, но в чем-то даже философское. Человек в трансе, по мнению тех, от кого мне довелось услышать эту фразу, - это временно разочарованный в жизни мыслитель, лежащий на диване и думающий о смерти. Этакая смесь Байрона с Обломовым. Но если бы мои собеседники заглянули в Толковый словарь, то без труда обнаружили бы, что состояние транса характеризуется повышенным нервным возбуждением с потерей самоконтроля, а также помрачением сознания при гипнозе или экстазе. Ничего общего с апатией и думами о вечном, которые многие современники приписывают себе в моменты обычной скуки.

К ряду таких же изначально «страшных», но прирученных русским языком слов относится и «монстр». Происхождение у него, правда, не медицинское, а книжное, но появился «монстр» в нашей речи тем же путем, что и остальные «кошмары» - из английского языка. Теперь нередко можно встретить выражения вроде «Кобзон – монстр российской эстрады». Имеется в виду, конечно, артистическое долгожительство певца. Но бувально эта фраза аналогична утверждению, будто Кобзон на сцене – урод и страшилище. Потому что значение у слова «монстр» исключительно такое.

Как и почему чудовища, герои американских фильмов ужасов, превратились в нашем сознании в аксакалов, непонятно. Возможно, причина в картине Спилберга «Парк Юрского периода», где динозавры впервые были показаны так натуралистично и пугающе. После этой ленты игрушки, изображающие древних ящеров, стали любимой забавой мальчишек наряду с фигурками вымышленных чудовищ – вампиров, гоблинов, инопланетян. Для всей этой пластмассовой серии у детей начала 90-х появилось общее название – «монстрики».

Хотя Кобзона такое объяснение вряд ли утешит. Все-таки можно подобрать для образного описания карьеры исполнителя другое слово – даже «мамонтом» и «динозавром» слыть, по-моему, приятнее, чем монстром.

Точно так же легко подобрать замену английским заимствованиям и в случаях мнимой депрессии, транса и шока. Например, говоря о тоске, крайнем возбуждении и изумлении. Важно помнить, что чужестранные слова не должны вытеснять все уже имеющиеся родные. Тем более, когда их точное значение известно совсем немногим.

Кстати, говоря о неверном употреблении латинских терминов, нельзя не вспомнить и о самой навязчивой ошибке последнего десятилетия, о путанице со словами «патронаж» и «патронат». Однажды мы уже писали о принципиальном различии между ними, но, судя по количеству официальных заявлений, начинающихся с фразы «Мероприятие прооходит под патронажем Президента», стоит сказать о них еще раз. В случае, когда речь идет о содействии, руководстве, покровительстве и постоянном наблюдении, следует употреблять термин «патронат». А «патронаж» - это всего лишь оказание медицинской и лечебно-профилактической помощи на дому, например, новорожденным и некоторым категориям больных. Сомнительно, что глава государства, а также губернаторы и разнообразные комитеты и министерства будут непосредственно заниматься такими делами...

источник http://www.gramma.ru/RUS/?id=13.46

 
любознашкаДата: Воскресенье, 07.02.2010, 06:12 | Сообщение # 7
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3105
Репутация: 4735
Статус: Offline
Двойную порцию искусства не желаете?

Чтобы вытащить из дома современного зрителя, пригревшегося на мягком диване перед телевизором, организаторы различных культурных программ и мероприятий идут на всевозможные ухищрения, в том числе и лингвистические. Потенциального посетителя выставки или концерта пытаются привлечь странными, но пышными названиями этих мероприятий – «праздничный гала-концерт», «уникальный шоу-показ», «акционистский перформанс»...

Новое слово в артистическом словаре робко пытаются, таким образом, представить как обозначение для «нового слова в искусстве». А, как известно, новое – это зачастую хорошо забытое старое. Или просто ошибка.

Особенно верны эти утверждения в отношении языка. Например, «шоу-показы», которые устраивают теперь некоторые российские парикмахеры, стилисты и модельеры, ничем принципиальным от принятой в советской годы «демонстрации одежды и причесок» не отличаются. Разве что неправильным названием. Шоу-показ – слово вымученное, придуманное двоечниками, которым хочется, однако, дать всем понять, что они владеют иностранным языком и знакомы с международными терминами. Но если знать, что show по-английски уже само по себе значит «показ», «демонстрация», то подобное сдвоенное название вряд ли слетит с губ.

Ну а для тех, кто в действительности знаком с международной терминологией в модной и косметической индустрии, вопрос о «шоу-показах» вообще не стоит. Они употребляют французское слово дефиле ("вереница, шествие, смотр, показ, парад"), принятое и понятное во всем мире на протяжении последнего полувека.

К нелепым «культурным» словообразованиям с продублированным значением можно еще отнести такие названия профессий, с гордостью напечатанные на афишах и визитках, как «арт-художник», «шоумен-ведущий», и – честное слово, однажды не поверила своим глазам - «дизайнер-оформитель».

Однако было бы неверным считать, что манера придавать названию артистического занятия дополнительный вес и значительность за счет прибавления к нему через дефис иностранного аналога появилась только в последние годы, во время всеобщей увлеченности американизмами. Достаточно вспомнить о привычном теперь, но оттого не менее смешном по сути словосочетании «режиссер-постановщик», которое возникло в русском языке довольно давно. Многие представители творческих профессий всегда стремились к пышным наименованиям своей деятельности. В отличие от, допустим, скромных преподавателей или медицинских работников. Последние вряд ли когда-либо станут рекомендоваться как «Иван Петрович, доктор-врач». Ведь пациенты, в отличие от галдящей публики, поверят не красивым словам, а репутации доктора. К тому же, судить о величии художников намного сложнее, чем о профессионализме врача – в первом случае так легко ошибиться под воздействием «новых слов в искусстве»...

Конечно, пустым дублированием смысла грешат и чиновники, изобретающие термины для отчетов и докладов. Одна «сервисная служба» чего стоит! Но все-таки в большинстве случаев это остается прерогативой людей искусства. Именно они, сгущая краски и нагнетая эмоции, рассказывают о «праздничном гала-концерте», в котором им довелось поучаствовать (хотя гала - это уже "торжественный", "праздничный" на всех европейских языках), сообщают о придуманных ими «акционистских перформансах» (тогда как перформанс, то есть в буквальном переводе "представление" и так является частью акционизма – авангардистского искусства устраивания различных акций и представлений), «устанавливают инсталляции» (установки, конструкции)...

В общем, нас, слушателей, зрителей, посетителей выставок из всех сил хотят сразить наповал. Удивить, ошеломить, изумить, заставить почувствовать себя свидетелем рождения чего-то доселе невиданного в искусстве. И это очень неплохое побуждение. Жаль только, что обычно дальше странных названий такая новизна распространяется крайне редко.

источник http://www.gramma.ru/RUS/?id=13.34

 
любознашкаДата: Воскресенье, 07.02.2010, 06:18 | Сообщение # 8
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3105
Репутация: 4735
Статус: Offline
Козлы в театре

Нет, речь сейчас пойдет не о козлетоне и не о другом просторечном выражении петь козлом (или драть козла). Напротив, мы сейчас перейдем к рассмотрению таких возвышенных слов, связанных с театром, как трагедия и каприччо.
Что такое трагедия - мы знаем все. А вот какова этимология этого слова, видимо, знают не все. В древнегреческом языке (а трагедия, как известно, родилась именно в Древней Греции) слово tragos [трагос] означало "козел", ödë [о:дe:] - "песня" (отсюда в русском языке берет начало слово ода). Таким образом, tragödia [траго:диа] - "трагедия" буквально значило "песня козлов".

Какое же отношение могли иметь козлы к театру? Оказывается, самое непосредственное. Древнейшие театральные постановки были неразрывно связаны с культом греческого бога плодородия Диониса. Сначала на этих постановках излагались различные предания о Дионисе в форме диалога между хором и его предводителем - корифеем. Хор обычно состоял из сатиров - козлоногих спутников Диониса. Актеры, изображавшие сатиров, этих полулюдей-полукозлов, были наряжены в козьи шкуры. Пение хора козлоногих сатиров и получило первоначальное название tragödia. Впоследствии развитие трагедии продолжалось, но старое название сохранилось до наших дней.

Другим "козьим" словом, пришедшим в русский язык на сей раз из итальянского языка, является слово каприччо. В основе этого музыкального названия, как, кстати, и в основе слова каприз, лежит итальянcк. capra [капра] "коза". Что же общего между каприччо и капризом? Свободный, полный неожиданных оборотов характер музыки как бы передает своенравные повадки козы. Что же касается каприза, то это, если угодно, проявление козьего характера...

источник http://www.gramma.ru/RUS/?id=14.8

 
любознашкаДата: Воскресенье, 07.02.2010, 06:34 | Сообщение # 9
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3105
Репутация: 4735
Статус: Offline
Как сказать «здравствуйте»?

В кои-то веки!
Вот так встреча!
Всегда рады Вам
Глубокое (глубочайшее) почтение
Горячий привет!
Горячо приветствую
Доброго здоровья (здоровьица...)!
Доброе утро!
Добро пожаловать!
Добрый вечер!
Добрый день!
Дозвольте приветствовать (Вас)
Душевно рад (Вас видеть)
Душою рад Вас видеть
Желаю здравствовать!
Здравия желаю
Здравствуйте!
Какая встреча!
Какие гости!
Моё почтение!
Нижайшее почтение!
Позвольте Вас приветствовать
Почитаю приятным долгом засвидетельствовать Вам моё почтение (уважение...)
Почтение моё Н.
Привет!
Приветствую Вас
Приветствую Вас от имени...
(Адресант) приветствует (адресата)
Приятный вечер!
Приятный день!
Рад Вам
Рад Вас видеть
Рад Вас видеть в добром здравии
Рад Вас приветствовать
Рад Вас слышать
Рад пожать Вашу руку
Разрешите Вас приветствовать
Разрешите засвидетельствовать Вам моё почтение (уважение)
Свидетельствую (Вам, Н.) своё (моё) почтение (уважение)
С возвращением!
С выздоровлением!
С добрым утром!
Сердечно приветствую Вас!
Сердечно рад Вам
Сердечный поклон Вам
Сердечный привет Вам
Сколько лет, сколько зим!
Тысячу лет Вас не видел (не виделись)!

источник http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_95

 
любознашкаДата: Воскресенье, 07.02.2010, 06:53 | Сообщение # 10
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3105
Репутация: 4735
Статус: Offline
Приставки ПРЕ-и-ПРИ
(две песенки из передачи "Радионяня")

ПРИ- или ПРЕ-? ПРЕ- или ПРИ-?
Это совсем не секрет.
На содержание слова смотри –
Сразу получишь ответ.
Прибыл ли поезд, приплыл пароход,
Космонавт прилетел из Вселенной –
Обо всех, кто придёт, прилетит, приплывёт,
Пишется ПРИ-, несомненно.

ПРИ- или ПРЕ-? ПРЕ- или ПРИ-?
Это совсем не секрет.
На содержание слова смотри –
Сразу получишь ответ.
Винт привинтил, прикрутил колесо,
Приклеил, пришил умело –
Помни, что пишется ПРИ- обо всём,
Что добрые руки приделали.

ПРИ- или ПРЕ-? ПРЕ- или ПРИ-?
Это совсем не секрет.
На содержание слова смотри –
Сразу получишь ответ.
Язык прикусил – не совсем откусил,
Пригорело – не значит горит.
Помни, что сделано, но не совсем,
Пишут с приставкой ПРИ-.

* * *

ПРИ- или ПРЕ-? ПРЕ- или ПРИ-?
Это совсем не секрет.
На содержание слова смотри –
Сразу получишь ответ.
Предлинный достанет до крыши рукой,
Прежадный не даст вам конфету.
Кто очень такой или очень сякой –
ПРЕ- мы напишем об этом.

Дожди непрерывные льют в октябре,
Но грамотным дождь не преграда.
Где очень похожи ПЕРЕ- и ПРЕ-,
Там только ПРЕ- ставить надо.
ПРИ- или ПРЕ-? ПРЕ- или ПРИ-?
Это совсем не секрет.
На содержание слова смотри –
Сразу получишь ответ.

источник http://subscribe.ru/archive....24.html

 
любознашкаДата: Воскресенье, 07.02.2010, 17:15 | Сообщение # 11
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3105
Репутация: 4735
Статус: Offline
Моя твоя порой не понимай

"Союз переводчиков России "Ассоциация лексикографов "Lingvo" создал новый московско-петербургский словарь. Он включает 76 словарных статей и призван примирить жителей двух мегаполисов в некоторых языковых разногласиях.

Общеизвестно, что "высокий петербургский стиль" и "живая московская речь" имеют немало языковых различий. Конечно, вступая на Невский проспект, москвичи не перестают понимать окружающих, но некоторое ощущение инородности все же возникает......На москвичей часто обижаются, когда они утверждают, что приезжие, в том числе и петербуржцы, "говорят с акцентом". Корректнее было бы - "не по-московски". На вопрос, кто говорит правильней, в интервью "Российской газете" ответила научный сотрудник лаборатории этимологических исследований филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова Людмила Баш: "Хотим мы того или не хотим, но общенациональная норма любого языка, в том числе и русского, складывается в столичном городе. В нашем случае это произошло в XIV-XVI веках в Ростово-Суздальской Руси в Москве. Впрочем, свое знаменитое "аканье" москвичи заимствовали в южнорусских говорах. Их уже очень давно дразнили: "С Масквы, с пасада, с аващного ряда!".

Перевод столицы хотя и создал ситуацию двух культурных центров, однако к тому времени русский литературный язык в основных чертах уже сложился. Питерское произношение не стало нормой. Оно не было принято русской сценой, ревностно оберегающей чистоту литературного произношения. По-московски говорили даже в санкт-петербургских театрах, утверждает Людмила Баш.

Тем не менее, даже сейчас коренного питерца можно "вычислить" именно по произношению. К примеру, характерное питерское "что" вместо московского "што".

Постепенно Москва и Петербург действительно стали расходиться. На Невском произносили слова более книжно, "буквенно", под влиянием правописания. А московский выговор формировался под влиянием живой устной речи. В молодом городе Петербурге мешалось множество российских говоров и иностранных языков. "Устойчивой языковой традиции там не было, а вот социальные жаргонизмы - в изобилии", - отмечают языковеды.

В итоге Москве досталось звание "сердца", а Санкт-Петербургу - "головы" России. Некоторые лексические "нововведения" в Питере были придуманными, книжными. Например, отказ от использования немецких слов во время Первой мировой войны. Именно тогда Санкт-Петербург стал Петроградом, появились "спальное место" вместо "плацкарты" и "хлеб с маслом" вместо "бутерброда".

С тех пор прошло много времени, все перемешалось, в том числе и особенности в произношении слов.

Расставляя акценты

На вопрос, можно ли сейчас по каким-то специфическим признакам вычислить москвича и питерца, Людмила Баш ответила: "Москвичей всегда удивляет "ровность" питерского произношения, которую в народе объясняют несколько своеобразно: "У них сыро и ветрено, не хочется широко рот раскрывать, поэтому и говорят "сквозь зубы", будто высокомерно".

Доцент школы-студии МХАТ, преподаватель сценической речи, заслуженный работник культуры Виктор Мархасев говорит: "Сейчас происходит такой мощный натиск местных говоров, что удержать классическую планку нам все труднее. Язык изменяется стремительно. Тем не менее, мы все же стараемся хранить эталонное литературное произношение. К примеру, вместе со ВГИКом пытаемся написать нормативы. Что же касается питерцев, то их я узнаю по особым редуцированным предударным гласным. Если москвичи в слове "сестра" скажут нечто среднее между "е" и "и", у жителей Санкт-Петербурга там слышится буква "и"...."

источник http://alex-yelagin.livejournal.com/922.html

"Словарик"
москвичи-петербуржцы

Петербургский, (иногда) петербуржка (или, реже) петербуржанка - Петербуржский, петербурженка, (редко) петербурский

(чаще) Путь - (чаще) Платформа

Москва-реки, Москва-реке, Москва-рекой, Москва-реку - Москвы-реки, Москве-реке, Москвой-рекой, Москву-реку

Подъезд, парадное (уст.) - Пара́дная, (иногда) парадна́я, парадка, парадняк (затусить в параднике), (редко) парадное

Подъезд (в нашем подъезде) - Лестница (на нашей лестнице)

Чёрный ход - Чёрная лестница, (реже) чёрный ход, чёрный вход

Позвонить [в дверь] - (иногда) Позвониться [в дверь]

Башня - Точка (точечный дом)

(чаще) Лавочка - (чаще) Скамейка

Сквер - (иногда) Садик

Бордюр, бровка (уст.) - Поребрик

Эстакада - Виадук

(часто) Депо - Парк

(иногда) Вы сходите? - Вы выходите?

Проездной - Карточка

Сезонка - Проездной

Ирга (часто) - Каринка (не коринка)(кустарник)

(иногда) Свекла́ - Свёкла

(чаще) Раку́шка - (чаще) Ра́кушка

Занос - (часто) Вынос

Палатка, (редко) киоск - Ларёк (встречаются и надписи «Ларь от магазина №»), киоск

Батон - Булка

Пончик - Пышка

Шаурма, (редко) шаорма, шварма - Шаверма

Вафельный рожок - Сахарная трубочка

Батон(колбасы) - Палка

Утятница, гусятница - Латка

Половник - Поварёшка

(чаще) Кредитка - (чаще) Карточка, карта

Бычок, (иногда, уст.) чинарик - Хабарик, хабец

Водолазка - (часто) Бадлон, бодлон, (реже) банлон, бонлон

Балахон - Кенгуруха

Лазить - Лазать

Ластик, (редко) стирательная резинка - Резинка, стёрка, стиралка, стиральная резинка

Талон, талончик - Номерок

(чаще) Ко́мплексные числа, Ко́мплексный анализ[7] - Компле́ксные числа, Компле́ксный анализ

Си́напс - Сина́пс

Висяк (только в 1 знач.) - Глухарь

Шпана - Гопники, гопаки (жарг.)

подробнее http://ru.wikipedia.org/wiki....B%D0%BA

П.С. Как человек с рождения живущий в Питере, хочу сказать, что сейчас эти различия все реже встречаются. Во многом благодаря огромной роли в нашей жизни СМИ и Интернета. Хотя и мне приходилось встречать удивленный взгляд на свои фразы: "Осторожнее, поребрик!" или "Пойдем в пышечную!" Чувствую себя почти что "мамонтом" LAUGHTER

 
физикДата: Воскресенье, 07.02.2010, 20:36 | Сообщение # 12
Генерал-майор
Группа: Проверенные
Сообщений: 322
Репутация: 1096
Статус: Offline
Очень актуальная тема! Поскольку, ой, как прав один из наших классиков: «Русский язык неисчерпаемо богат, и все обогащается с быстротой поражающей»(Максим Горький). Быстрота, уж, точно поражающая. И носители языка, как не стараются, ну, просто не в состоянии поспеть за этим созидательно-неизбежным процессом!
...Вот вроде бы немало времени было отдано в свое время на вроде бы успешное освоение сначала основ, а затем и глубин СРЛЯ, однако... не устаешь и ... «Дивишься драгоценности нашего языка: что ни звук, то и подарок; все зернисто, крупно, как сам жемчуг, и право, иное название драгоценнее самой вещи»(Николай Васильевич Гоголь). Браво, Николай Васильевич! Тоже, изумительно точно! Особо, в свете нынешних лингвистических экспериментов и реформ.
В общем, спасибо, любознашка, очень нужная и интересная тема!
Многие вещи, как бы общеизвестны, но не помешало обновить их в памяти. А кое-что из культурных ценностей обеих культурных столиц открыла для себя впервые. Некоторая информация напомнила о неизбежности постоянного нахождения в состоянии транса или шока относительно успешно изучавших в свое время СРЛЯ носителей языка , но...
Легко подбираю замену английским заимствованиям! И в случае... транса или шока, например, скажу лишь о тоске и изумлении...
P.S. Еще раз спасибо! Очень занимательно! М.Ф.
 
ДашикДата: Пятница, 12.02.2010, 00:12 | Сообщение # 13
Полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 211
Репутация: 653
Статус: Offline
любознашка, интересная тема SMILE ! Ты взялась за серьезное дело BOTAN . Русский язык богат на всякие тонкости! Сейчас в русском языке происходит много всяких реформ, литературный язык сближается с народным. Уже даже кофе разрешили употреблять в среднем роде и т.п. Слышала, к подобным преобразованиям, как это обычно бывает, отношение неоднозначное: одни хвалят, другие категорически не принимают, третьи вроде как и принимают, но сами отказываются от употребления лингвистических "новшеств". Но в принципе, язык не статичен... Он тоже развивается, появляются новые слова, которые недавно были сленгом. В общем, тема обширна и крайне познавательна! Спасибо SMILE .


"Выхода нет только из гроба. Так что не нойте" (Дж.Депп)
 
АлёнкаДата: Пятница, 12.02.2010, 10:10 | Сообщение # 14
Админ
Группа: Администраторы
Сообщений: 3311
Репутация: 9404
Статус: Offline
Тест на знание русского языка.

Можете ли Вы называть русский своим родным языком? Казалось бы, простой вопрос, но ответ на него не столь очевиден, как может показаться на первый взгляд.

Может ли иностранец, давно живущий в России и изучающий русский язык, называть его своим родным?

Остается ли русский родным у тех, кто покинул пределы нашей Родины?

Ведь язык - это не только набор правил правописания, это целый пласт информации, включающий в себя знание исторических реалий, культурного наследия, и даже просто ориентацию в современных бытовых условиях.

ТЕСТ

(Над другими вариантами ответов досмеялась до слёз LAUGHTER )

 
АлёнкаДата: Пятница, 12.02.2010, 10:36 | Сообщение # 15
Админ
Группа: Администраторы
Сообщений: 3311
Репутация: 9404
Статус: Offline
Ещё один тест: "Знаете ли вы русский язык?" уже на правила рус. яз.

Лишь 4% россиян могут правильно ответить на 8 несложных вопросов из Единого госэкзамена по русскому языку, как показало недавнее исследование ВЦИОМ. Попробуйте свои силы и вы!

ТЕСТ

 
=Tur4anka=Дата: Пятница, 12.02.2010, 11:49 | Сообщение # 16
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2285
Репутация: 3424
Статус: Offline
Quote (Алёнка)
Попробуйте свои силы и вы!

Попробовала. SMILE



Не будите во мне стерву, она и так не высыпается...
 
любознашкаДата: Пятница, 12.02.2010, 11:53 | Сообщение # 17
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3105
Репутация: 4735
Статус: Offline
Первый тест уморительный, варианты ответов в нем... LAUGHTER
Второй не так прост, как кажется *ужас, скатилась с отличницы в школьные годы до хорошистки, одно порадовало, что меня отнесли к редкой, 8%-ной, части населения России... LAUGHTER )

Алёнка, спасибо! BOY_GIRL_KISS

физик, Дашик, спасибо огромное за ваши рассуждения и пожелания! Надеюсь и на другие ваши посты! BOY_GIRL_KISS

 
=Tur4anka=Дата: Пятница, 12.02.2010, 12:08 | Сообщение # 18
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2285
Репутация: 3424
Статус: Offline
Quote (любознашка)
Второй не так прост, как кажется *ужас, скатилась с отличницы в школьные годы до хорошистки, одно порадовало, что меня отнесли к редкой, 8%-ной, части населения России...

Для человека, которого некоторое время натаскивали на сдачу ЕГЭ, задания примитивные. Даже в творческой части испытания никакого полета фантазии. Всё по шаблону.



Не будите во мне стерву, она и так не высыпается...
 
любознашкаДата: Пятница, 12.02.2010, 12:18 | Сообщение # 19
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3105
Репутация: 4735
Статус: Offline
Quote (=Tur4anka=)
вы - вымирающий вид россиянина

Было бы смешно, если бы не было так грустно

Quote (=Tur4anka=)
Для человека, которого некоторое время натаскивали на сдачу ЕГЭ, задания примитивные

Я же про себя, любимую, говорила. Меня на ЕГЭ не натаскивали, иногда кажется, что училась почти при царе Горохе LAUGHTER

=Tur4anka=, я запнулась на суффиксе -ЧИК-, можешь, пояснить про шкафчик и третий (кажется) пример BOTAN

 
=Tur4anka=Дата: Пятница, 12.02.2010, 12:24 | Сообщение # 20
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2285
Репутация: 3424
Статус: Offline
Quote (любознашка)
Я же про себя, любимую, говорила. Меня на ЕГЭ не натаскивали, иногда кажется, что училась почти при царе Горохе

Да это-то мне понятно. LAUGHTER Я тебе комплиман сделала. SMILE

Quote (любознашка)
я запнулась на суффиксе -ЧИК-, можешь, пояснить про шкафчик и третий (кажется) пример

я не помню третий пример.. Там, где есть чередование согласных, суффикс в словах -ИК-. Например, слово огурчИК. огуреЦ - огурЧик.



Не будите во мне стерву, она и так не высыпается...

Сообщение отредактировал =Tur4anka= - Пятница, 12.02.2010, 12:41
 
АлёнкаДата: Пятница, 12.02.2010, 12:53 | Сообщение # 21
Админ
Группа: Администраторы
Сообщений: 3311
Репутация: 9404
Статус: Offline
Quote (=Tur4anka=)
8 из 8 - Поздравляем, вы - вымирающий вид россиянина,

Quote (любознашка)
что меня отнесли к редкой, 8%-ной, части населения России... )

Да вы, товарищи, монстры в русском языке! LAUGHTER
У меня вообще 6 из 8! И я попала в группу к 21 % россиян, которые вполне сносно знают родной язык. LAUGHTER
 
любознашкаДата: Пятница, 12.02.2010, 13:03 | Сообщение # 22
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3105
Репутация: 4735
Статус: Offline
Quote (=Tur4anka=)
Там, где есть чередование согласных, суффикс в словах -ИК

=Tur4anka=, спасибо BOY_GIRL_KISS !
Вредный шкафчик не дал побыть "умирающим видом" LAUGHTER

Quote (Алёнка)
вполне сносно

Эээх, салага LAUGHTER
 
RebeldecorazonДата: Пятница, 12.02.2010, 13:07 | Сообщение # 23
Генерал-полковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 986
Репутация: 3867
Статус: Offline
Quote (любознашка)
=Tur4anka=, я запнулась на суффиксе -ЧИК

Позор на мою недофилологическую голову, не сразу поняла этот вопрос. Но все-таки прозрела)


Дэвида Йейтса - на костер! Опять...
 
любознашкаДата: Пятница, 12.02.2010, 13:26 | Сообщение # 24
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 3105
Репутация: 4735
Статус: Offline
Quote (Rebeldecorazon)
Но все-таки прозрела)

LAUGHTER
FRIENDS
 
ЧикираДата: Пятница, 12.02.2010, 13:48 | Сообщение # 25
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 4804
Репутация: 31579
Статус: Offline
Quote (любознашка)
что меня отнесли к редкой, 8%-ной, части населения России...

любознашка, и я попала в 8% LAUGHTER Запорола вопрос с суффиксом -ЧИК. CRYING

Quote (любознашка)
Меня на ЕГЭ не натаскивали, иногда кажется, что училась почти при царе Горохе

А мы в первом классе еще пером писали (хорошо хоть не гусиным) и чернильницу в мешочке носили. Царь Горох тогда еще не родился. LAUGHTER

 
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск:


МиП © 2008-2024